Since Indonesia gained its independence, there have been at least ten Bible translations made, due to the rapid changes in the Indonesian language every few years each translation's language becomes outdated. Today, there are more than 112 indigenous languages in use in Malaysia, while indigenous Indonesian languages consist of more than 701 languages. The 3 volume Leydekker translation in the Jawi script was published by J. Leydekker was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. The main early Translators of the Bible into the Malay language were Melchior Leydekker, H. The full Canonical Gospels and the Acts of the Apostles was revised and published in 1651 by Justus Heurnius, the chaplain of Batavia. This was followed by the translation of the Gospel of Mark in 1638. Īlbert Cornelius Ruyl, a Protestant first translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay. The translation of the Bible into the Malay language was one of the first extant translations of the Bible in an East Asian language. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region. Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |